Posts

Russian phraseology lessons: "играть на публику перевод: public posturing": "В.ПУТИН: По поводу Вашей тети. Я уже приветы передал. Все в порядке, не беспокойтесь. (Смех.)" - Большая пресс-конференция Владимира Путина - ИГРАТЬ (РАБОТАТЬ) НА ПУБЛИКУ: to behave consciously in an unnatural or not entirely appropriate manner in order to make a certain impression on those observing - "Если продолжить такие аналогии, мне самому иногда приходит в голову мысль: может быть, мишке нашему надо посидеть спокойненько, не гонять поросят и подсвинков по тайге, а питаться ягодками, медком. Может быть, его в покое оставят?" - "В.ПУТИН: Зачем ты ей дал слово?"

Image
Большая пресс-конференция Владимира Путина (" Вот так бы и дала бы ей бы по башке /  Своими рожками, /  Так я же добрая, мадам Брошкина.") В.ПУТИН:  По поводу Вашей тети. Я уже приветы передал. Все в порядке, не беспокойтесь. ( Смех .) ... А.ВЕРНИЦКИЙ:  Антон Верницкий, Первый канал. Владимир Владимирович, происходящее сейчас с нашей экономикой – это расплата за Крым? Может, пора об этом честно сказать? В.ПУТИН:  Нет, это не расплата за Крым. Это расплата, это плата, вернее, за наше естественное желание самосохраниться как нация, как цивилизация, как государство. И вот почему. Я, уже отвечая на вопрос Вашего коллеги из НТВ, сказал, что мы после крушения Берлинской стены, после развала Советского Союза – в Послании тоже об этом говорил – абсолютно раскрылись перед нашими партнёрами. Что мы увидели? Прямую полную поддержку терроризма на Северном Кавказе. Прямую, понимаете? Это что, партнёры разве так поступают? Я сейчас не буду вдаваться в детали, но